经济论文 | 管理论文 | 法学论文 | 理学论文 | 工学论文 | 计算机论文 | 医药论文 | 文学论文 | 教育论文 | 艺术论文 | 哲学论文 | 文化论文 | 政治论文 | 英语论文 | 论文写作
 
 
最新刊物征稿清单
合作刊物总览
论文_论文发表
 
最新合作刊物
 
咨询与服务

咨询电话:
020-31801568
 
热门关键词
 
您当前位置:论文首页->免费论文库->英语论文->外语翻译->正文(目前国内最大最全原创最多的免费论文中心)
客服QQ咨询: 点击这里给我发消息 客服QQ:7992817 点击这里给我发消息 客服QQ:932633
无忧论文,让您轻松写作,轻松发表,轻松晋级!联系电话:020-31801568
还在为职称而烦恼?到论文发表中心填写订单,其他的交给我们!
找不到合适的论文?可以到论文定制
中心由我们帮您解忧! 论文最低定制价只须800元!
 


汉英翻译应符合英语表达习惯

作者: 整理:无忧论文网 录入时间:[08-09-17 16:18:11] 浏览点击数:

  摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

  关键词:汉英翻译表达习惯

  在2001 年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,

  

  清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。

  

  它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

  

  一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。

  

  1、答不出这个问题,我觉得很难堪。

  

  汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed.

  

  英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question.

  

  2、玛俐没有被邀请,所以很失望。

  

  汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed.

  

  英:Mary was disappointed that she was not in vited.

  

  3、他这样对待我,我很生气。

  

  汉:Theway he treated me made me angry.

  

  英: I was angry at the way he treated me.

  

  二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。

  

  名词化是英语语言的一个重要特征。

  

  1、因为有桩生意要做,所以我进城了。

  

  汉:Because I had some business , I went to town.

  

  英:Business took me to town2、我们经常在家和地铁站之间来往。

  

  汉:We usually walk to or from subway.

  

  英:Our usual walk was to or from the subway.

  

  3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。

  

  汉:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour.

  

  英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit.

  

undefined undefined

  

  三、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。

  

  1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。

  

  Without good habit , you can’t make a great progress inEnglish.

  

  2、当时几乎不可能回到那家旅馆。

  

  It was impossible to return to that hotel at that time四、汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰。

  

  1、这两幢楼的外表很相似。

  

  汉:These two buildings appearances are similar.

  

  英: These two buildings are similar in appearance toeach other.

  

  2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。

  

  汉:The children’s age range from 5 to 7.

  

  英:The children’s range in age from

9 7 3 1 2 4 8 :
·上一篇文章:消防部队军事训练中的政治工作面临的挑战与对策
·下一篇文章:中国翻译美学研究新发展
论文首页】【打印本文】【回到顶部
复制本文地址发送给您的QQ好友:
版权声明:《汉英翻译应符合英语表达习惯》论文版权属于作者本人,您可以参考本论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!如果您引用部分内容,请您在参考文献中标注!全部论文收录于无忧论文网免费论文库,转载本站论文资料请注明出处!
最新更新
 
热门新闻

关于我们 | 无忧博客 | 无忧翻译 | 友情链接 | 版权声明 | 广告服务 | 联系我们 | 收藏本站 | 人才招聘 | 网站地图
服务电话:020-31801568 (6线) 服务QQ:7992817 9326332 (工作时间:周一至周六 9:00-17:30)
Copyright 2002-2008, 版权所有 WYPAPER.COM 无忧论文免费论文 论文发表 通信管理局粤ICP备08009814号