经济论文 | 管理论文 | 法学论文 | 理学论文 | 工学论文 | 计算机论文 | 医药论文 | 文学论文 | 教育论文 | 艺术论文 | 哲学论文 | 文化论文 | 政治论文 | 英语论文 | 论文写作
 
 
最新刊物征稿清单
合作刊物总览
论文_论文发表
 
最新合作刊物
 
咨询与服务

咨询电话:
020-31801568
 
热门关键词
 
您当前位置:论文首页->免费论文库->英语论文->外语翻译->正文(目前国内最大最全原创最多的免费论文中心)
客服QQ咨询: 点击这里给我发消息 客服QQ:7992817 点击这里给我发消息 客服QQ:932633
无忧论文,让您轻松写作,轻松发表,轻松晋级!联系电话:020-31801568
还在为职称而烦恼?到论文发表中心填写订单,其他的交给我们!
找不到合适的论文?可以到论文定制
中心由我们帮您解忧! 论文最低定制价只须800元!
 


论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析

作者:想以贝内特 整理:无忧论文网 录入时间:[08-08-18 17:04:58] 浏览点击数:

  摘要:本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本诸多实例的对比和分析,说明了非语言因素语境对文学翻译的影响,强调了语用含义对“忠实”翻译的重要性。

  关键词:语境 文学翻译 《傲慢与偏见》

  Abstract: On the basis of comparing and analyzing some examples from two Chinese versions of Prideand Prejudice, this paper attempts to discuss the effect that non-linguistic context has on literary transla-tion. Theauthor emphasizes the importance of pragmatic implication to faithful translation.

  Key Words: context literary translation Pride and Prejudice

  文化语用学认为,影响语言符号交际运用的非语言因素,主要有社会语境与语用策略。文学翻译是一种非常特殊的交际行为,译者不仅要传达某个话语本身的准确意思,而且也要传达话语的非语言因素语境,这样才能真正做到对原著的忠实。

  以下,我们准备通过比较和分析《傲慢与偏见》的两个中译本(王科一译本简称王,张玲和张杨的译本简称张),来具体分析一下非语言因素语境对文学翻译所起的作用。

  一、关于原作者的背景性意图

  读者要透彻理解作品中话语的含义,不仅要了解具体的话语表达,还应该对作者的生平、思想、写作动机,对作品中作者赋予人物的隐含态度等等有所了解。译者要选择目的语精确表达源语的语用含义,更需如此。

  原著中有这样一个句子:

  (1) Oh! Single, my dear, to be sure! A single man oflarge fortune, four or five thousand a year. What a fine thingfor our girls!?nbsp; (p.2)

  中译本为:

  (1A)“……这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!” (张, p.2)

  (1B)“……真是女儿们的福气!”(王, p.1)

  “Fine”是个非常简单的形容词,如何译得更好,要依赖我们对作者的了解。Jane Austen是19世纪杰出的英国女作家,擅长通过对普通家庭错综复杂的琐事描写来塑造生动的人物形象。叙述风格轻松又富于幽默讽刺,原作开篇第一句就显示了全书的基调:

  It is a truth universally acknowledged, that a singleman in possession of a good fortune, must be in want of awife.?nbsp;(p.2)

  原作者想以贝内特(Bennet)这一特殊家庭为例,来讥讽时弊和证明此宣言的真理性。贝内特先生是个中等地主,和太太生有五个女儿,没有儿子。根据当时英国的法律,他们的遗产应由家族中的男性成员科林斯(Collins)继承,所以,夫妇俩都在为女儿们的婚事操心,贝内特太太更是费尽心机。她是一位俗气、势利、浅薄和神经质的女人,一听说有富有的单身男子入住邻里,就马上将之与女儿们的终身幸福挂上钩。

  明白了作者的意图后,就可以看出,王译本虽然在中文看来,离“好”的原意有点远,却更好地体现了作者想表达的贝内特太太的意图,因为译者注意到了原作者的背景性意图语境。

  二、关于作品中人物的性格特征

  小说中的文字多数是用来塑造人物形象的。要正确理解和翻译这些文字,译者必须在总体上把握人物在典型环境中的典型性格。请看原作的两处例子。

  (2A1) Elizabeth, however, had never been blind to theimpropriety of her father's behavior as a husband. (p.209)

  (2B1) She represented to him all the improprieties of Lydia's general behavior.(p.204)

  “Impropriety”基本含义是“不得体的举止,不正当的行为”,但在不同句子中的具体含义,需要看它们用在谁身上。贝内特先生是一家之主,聪明,含蓄,幽默,洒脱,又怪癖,看不起愚钝无知的妻子,常拿她开玩笑,挖苦她,使她在

9 7 3 1 2 3 4 5 4 8 :
·上一篇文章:消防部队军事训练中的政治工作面临的挑战与对策
·下一篇文章:电影片名翻译与语境适应论
论文首页】【打印本文】【回到顶部
复制本文地址发送给您的QQ好友:
版权声明:《论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析》论文版权属于作者本人,您可以参考本论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!如果您引用部分内容,请您在参考文献中标注!全部论文收录于无忧论文网免费论文库,转载本站论文资料请注明出处!
最新更新
 
热门新闻

关于我们 | 无忧博客 | 无忧翻译 | 友情链接 | 版权声明 | 广告服务 | 联系我们 | 收藏本站 | 人才招聘 | 网站地图
服务电话:020-31801568 (6线) 服务QQ:7992817 9326332 (工作时间:周一至周六 9:00-17:30)
Copyright 2002-2008, 版权所有 WYPAPER.COM 无忧论文免费论文 论文发表 通信管理局粤ICP备08009814号